電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第26節

熱門小說推薦

最近更新小說

664. 我很喜歡George Orwell( “動物莊園Animal Farm”; “1984”)對自由的定義:If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear. “自由的最基本含義是,人們有權拒絕他們不愛聽的東西。”但這中國太難了,每天媒體上充斥的都是propaganda,你不想聽也得聽,所以中國每天生產的都是不想事的人,包括那些憤青。

665. You have won. You have bragging rights, OK? “你贏了,你想怎麼吹就怎麼吹吧。”談到rights時,我們想起的是人權(human rights),勞工權(labor rights),bragging rights“吹牛權”是什麼權?我們中國人說,吹牛又不上稅,你想怎麼吹就怎麼吹吧,這就是吹牛權。

666. Boast and brag之間的區別:boast很多時候作“自豪”解釋:We boasts the services of a fine hotel with staff ready to satisfy any need.我們很自豪地說,我們酒店服務精良,全體員工都做好了準備,隨時滿足顧客的一切需要。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)