電腦版
首頁

搜尋 繁體

第1節

熱門小說推薦

最近更新小說

一向對漢語不那麼感興趣的女兒突然問:“媽媽,竹馬青梅是什麼意思?”

岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因為突然之間有點拿不準女兒說的是英語還是漢語。她在家裡一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也儘量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,鬧出笑話。

她意識到女兒說的是漢語,馬上回答說:“竹馬青梅啊,直接翻譯成英語就是bamboohorseand—plum—branch—”

女兒似乎很失望:“啊?是這個意思?我還以為是……”

“你以為是什麼?”

女兒有點兒不好意思地說:“我以為是love(愛)。”

“沒錯,是love的意思,Calflove(初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛)。”

“那你剛才為什麼說是Bamboohorse呢?”

“那只是字面的意思,這個詞像漢語裡很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想採摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來。”

“梅子是什麼?”

“應該就是Plum。”

“Plum?不好吃。竹馬是什麼?”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)