電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第74節

熱門小說推薦

最近更新小說

日期:2013-05-08 10:56:54

【11.14】

原文:

魯人為長府。閔子騫曰:“仍舊貫,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

譯文:

魯國人造長府。閔子騫說:“照舊例,怎麼樣?何必改造?”孔子說:“這個人不說,說了必定正確。”

【真相】

魯人為長府。閔子騫曰:“仍舊貫,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

本章文字不難。我們先討論2個常用字,然後再看看背後的故事。

一個字是“為”。根據上下文,一般認為它的意思就是閔子騫說的“改作”。查“為”字在古漢語裡很像英文裡的“do”,有“制、造”之意,也就是有“作”的意思。“改作”也是“作”,所以沒什麼問題。

再一個字是“中”。“中”在這裡是符合、合用的意思,有人把它翻譯為“中肯”,有人把它翻譯為“說中要害”,意思都差不太多。其實,如果要翻譯成現代河南話,字都不用改,就是“中”。方言的邊界是複雜的,孔老師是山東人,山東部分地區也有這麼用“中”的。

另外,“魯人”可以簡單翻譯為魯國人,就像“美人”可以翻譯為美國人。現在人一說話,動不動是美國人如何如何,其實美國是多元化社會,美國人彼此分歧很大,所以最好指明是哪個美國人。春秋的時候,百家爭鳴,黨同伐異,魯國人彼此也不同,本章的魯國人具體是說誰呢?這個還真沒有標準答案,因為背景故事有2個版本,兩個版本里的魯國人各不相同。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)