日期:2014-05-05 14:33:00
貝亞特麗絲頎長老弱,略微有點朝前傾;她的步態(如果允許使用矛盾修飾法的話)有一種優美的笨拙,一種陶醉的意味;她的表哥卡洛斯·阿亨蒂諾臉色紅潤,身體壯實,頭髮灰白,眉清目秀。他在南郊一家不出名的圖書館裡擔任一個不重要的職務;他相當專橫,但不起作用;從不久前始,晚上和節日他都待在家裡不外出。雖然隔了兩代,他的義大利口音和說話時的大量手勢依然存在。他的心理活動活躍、激動、多變,但無足輕重,充滿了無用的類推和多餘的顧慮。他的手(像貝亞特麗絲一樣)細長漂亮。有幾個月,他迷上了保爾·福特,他佩服的不是福特的歌謠,而是他無可挑剔的名聲。“福特是法國詩人中的王子,”他自負地說。“你再怎麼攻擊他也是白費氣力;你的浸透毒汁的箭休想射中他。”
1941年4月30日,我在杏仁甜餅之外,加了一瓶國產的白蘭地酒。卡洛斯·阿亨蒂諾嚐了酒,覺得味道不錯,幾杯下肚後,他開始為現代人進行辯護。
“我想到書房裡的現代人,”他帶著莫名其妙的興奮說,“彷彿在一座城堡的塔樓裡,配備有電話、電報、唱機、無線電報機、電影機、幻燈機、詞典、時刻表、便覽、簡報……”
他評論說,具有這種便利條件的人根本不需要出門旅行;我們的20世紀改變了穆罕默德和山的寓言;如今大山移樽就教,向現代的穆罕默德靠攏了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)