,
你哪裡知道
我靈魂的韁繩,
是由你掌握著的。”
166:
希臘語是凱厄斯的母語,明明是同樣的詩,在不同的人口中說出來便變了味道。
她質問凱厄斯:“你是不是又在騙我?”
凱厄斯聳肩:“不信就算了。”
這是阿那克里溫的詩,被凱厄斯改了改,成了一首送給女子的情詩,凱瑟琳已經過了臉皮薄的年紀,聽到這首情詩,只是覺得悵然若失。
她說:“我早已經過了聽情詩的年紀。”
凱厄斯說:“這是阿那克里溫寫給別人的詩。”
一句話將關係撇的乾乾淨淨,彷彿一切只是凱瑟琳多想。
可他又說:“可我我靈魂的韁繩,確實是由你掌握著的。”
167:
凱瑟琳身體逐漸的衰弱,金色的髮絲如同她的生命力一樣逐漸的褪去亮色,凱厄斯便重新為凱瑟琳染髮,凱瑟琳看著窗外金色的小花突發奇想。
“假如我變成了一朵金色的花,長在樹的高枝上,凱厄斯,你會認識我嗎?
凱厄斯看著那綹金色髮絲,感慨於她的奇思妙想,便順從著接話:“那我一定會找你,四處呼喊著:‘凱瑟琳,你在哪裡呀?’”
凱瑟琳說:“那我要暗暗地在那裡匿笑,卻一聲兒不響。
我要悄悄地開放花瓣兒,看著你沒有絲毫頭緒的找我。
當你沐浴後,溼發披在兩肩,穿過金色花的林陰,走到做禱告的小庭院時,你會嗅到這花香,卻不知道這香氣是從我身上來的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)