1警察局長和薩格登警監不相信地盯著波洛。後者把一捧小鵝卵石小心地放回一個小紙盒裡,推到警察局長的面前。
“噢,是的。”他說,“這的確就是那些鑽石。”
“那你說,你是在哪兒找到它們的?在花園裡?”
“在艾爾弗雷德夫人佈置的一個微型花園裡。”
“艾爾弗雷德夫人?”薩格登搖搖頭,“看起來不太像。”
波洛說:“你的意思是,我猜,你認為不像是艾爾弗雷德夫人割斷了她公公的喉嚨?”
薩格登馬上說:“我們知道她沒那麼做,我是說不像是她偷了這些鑽石。”
波洛說:“要相信她是一個賊不是件很容易的事——是這樣:的。”薩格登說:“什麼人都可能把它們藏在那兒。”
“這倒是真的,在那個特別的花園中是很方便的——它:代表的是死海——那些鵝卵石在形狀和外觀上都和它們很相似。”
薩格登說:“你的意思是她事先就把那個弄好了?”
約翰遜上校由衷地說:“我一點兒也不相信,一點兒也不。她究竟為什麼要拿那些鑽石呢?”
“啊,說到這一點嘛——”薩格登慢吞吞地說。
波洛趕緊插話說:“對於這個問題來說,答案可能是這樣的:她拿鑽石是為了讓人誤以為這是謀殺案的動機。那就是說,雖然她自己沒有在其中主動參與,可她是知道這次謀殺的。”
約翰遜皺皺眉。
“這想法根本站不住腳。你是在斷定她是一個同謀——但她可能會是誰的同謀呢?只可能是她丈夫的。可我們都知道,他和謀殺也沒有關係,這樣,所有的推測就都落空了。”薩格登一邊沉思一邊用手摩挲著下巴。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)