繁體
八
“詹尼,他又不是去當國務卿!”
謝天謝地,我們終於又駕車回坎布里奇去了。
“不過,奧利弗,你剛才應該再熱情點兒才對。”
“我不是給他道喜了嗎。”
“你的器量也真大。”
“你倒說說看,你還要我怎麼樣呢?”
“唉,老天,”她回答說,“這種事,我見了就噁心。”
“我還不是一樣,”我接著說。
車子開了好一會兒,兩人沒說一句話。可是我覺得事情有點不大對頭。
“究竟什麼事叫你見了就噁心,詹?”我回味了好久,才問。
“你待你爸爸的那種討厭樣子。”
“他待我的那種討厭樣子又怎麼說呢?”
我就像打開了一罐豆於,說得更恰當點,是一罐義大利式的辣醬油①。因為詹尼在父愛問題上向我發動了全面進攻。她身上那種義大利地中海毛病全發作了。在她看來,我是多麼無禮啊。
①本句中“豆子”(beans)還有個意思是“申斥”;“辣醬油”(sauce)還有個意思是“頂撞”。
“你對他老是刺呀,刺呀,刺個沒完,”她說。
“有來有往嘛,詹。你難道沒看見?”
“為了要惹你的老頭子傷心,你簡直什麼都做得出來。”
“要叫奧利弗-巴雷特第三傷心,誰也休想。”
保持了片刻奇怪的沉默,她才回答說:
“不見得,你要是跟詹尼弗-卡維累裡一結婚恐怕就難說……”
我竭力沉住氣,好容易才把車子駛到了就近一家海味餐廳的停車場上。這時我才轉過身來瞅著詹尼弗,氣得像發了瘋。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)