自謙,可接下來他又說,“攝影師更辛苦。”
說完他轉了個身,我順著他看去,一個人駕著攝影機剛從腳踏車上下來。
“……”
“這是原先生,高先生說要幫你記錄看到的。”
可以的。翻譯和攝影師,太厲害了。我五體投地。
“你們一個星期健身幾天?”
井上先生道,“我轉職就是為設計翻譯的,所以一般跟著設計師到處跑,不健身。”末了還幫原先生一道說了,“原先生也。”
我顫巍巍地問出一個圍繞我心中已久的問題,
“你們薪水多少?”
挺私人的問題,但我真的好奇。不過原先生和井上先生都說出了讓我驚歎的數字。我在考慮要不要轉行。
後來我們又轉了一下週圍的房屋之類的,在天黑日落之前分開各回各家。
轉了一圈確實比悶在一個房間裡有點手感,覺得紙和筆都親切了不少,雖然1依然沒想到什麼特別的東西可以畫下來,倒是畫了一幅田野畫,心情舒暢。
“這個怎麼樣,好看嗎?”我把話拿給高禮格指教,畢竟風景畫方面,沒記錯的話,高禮格是個大拿。
“線條不夠簡明,顏色搭配不妥。”
我委屈道,“你不是說我畫工好?”
高禮格淡定迴應,“矮個子裡拔高。”
我倒在地上。
所以今天我一事無成,距離我拿比格獎的夢想又遠了一步。
反正,玩不也是他安排的嗎?
一個翻譯監視不夠再來個明目張膽的攝影師。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)