林薈文是在好友的MSN簽名上看到這句話的:
He is just not that into you.
翻譯過來的意思是,其實他沒那麼喜歡你。
她是理工科的學生,曾經孜孜不倦地背完了GRE的紅寶書,但是水平僅止於此,甚至連翻譯的“信達雅”三條標準都未聽說過,可就是莫名地覺得這翻譯並不對味。如鯁在喉,卻又說不出究竟差在了哪裡。
好友陷在一段單相思中,日日想著相親認識的那個男人怎麼沒有和自己聯絡,卻又矜持著,不願主動出擊,以至於簽名都這樣意味深長。那時林薈文過著很快樂的單身生活,如願以償地進了自己嚮往的公司,雖然單身,卻因為年輕,所以並不焦急。
其實生活中仰慕的物件,不是沒有的。譬如公司裡年輕的老闆,又是師兄,她很早就曉得他了,因為但凡進入海大的資環院,上一屆的師姐都會指著院辦那排畢業照中一個後排的高個男生告訴新鮮人:“喬遠川啊,咱們院的偶像,風向標。”
喬遠川,喬遠川,在他認識自己之前,林薈文真的已經將這個名字默唸很多遍了。
林薈文並不知道,第一次真正意義上的接觸,自己竟然這樣狼狽。實驗的結果被質疑,她卻只是小菜鳥一枚,只能擦乾眼淚,躲在那家粥店暴飲暴食,恍惚得沒去看對座拼桌的年輕人一眼。
直到有道微啞而低沉的聲音說:“吃得真不少。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)