<!--go-->
給馮導交完音樂訂單,得到了對方無比滿意的回答,沉逢便沉心於《功夫》的臺詞翻譯當中。
距離登上海洋極光號的時間還是很緊的,只剩下四天不到,必須要儘快搞定。
索性使用過語言精通的沉逢,目前的英語水準已經是登峰造極的存在,不說是到了母語層次也快差不多了。
時間匆匆流逝,在十月份的最後幾天,沉逢完美的交出了答卷。
“沉指導,您已經翻譯完了?”字幕組的工作人員拿到臺詞翻譯本之後,無比的驚訝,嘴巴張大的彷佛都能塞下兩個雞蛋了。
“接下來就辛苦你們做字幕工作的了,隨後一段時間我得出去度假。”沉逢如釋重負的吐出口氣,手頭上的工作雜務都已然盡去,無事一身輕。
字幕組的人員看著沉逢的背影,心裡頭的那股佩服之情依然揮之不去。
這到底是個怎樣的工作效率,五天的時間,直接完成了一整個電影的臺詞翻譯,而且還搞定了兩首音樂。
逐漸收攏起內心的震撼心緒,他低下頭看起了譯本,面色再次動容。
他也是語言藝術專業的,看著沉逢的這些翻譯,足可見其英文功底有多麼強悍,絕對的信達雅!
一般將電影出品到海外,會有兩種形式。
要麼是隻在字幕下面加上語言就行,聲音軌道則是原封不動,都不需要找另外的配音演員。
要麼就是直接連配音都換成英語,需要重新找配音演員。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)