<!--go-->
可惜楊樹的願望落空,噓噓時他沒能和船長並排,失去了東西方文化一個很好的交流機會。
不過以他的英文,即便一起放水,交流也只能能停留在“哈嘍,哦耶”這個層次,多說一句“bigbird”,船長都可能聽不懂。
來之前寧淞問過他:“老大,如果咱們《桃子》獲獎了,得有獲獎感言,咱們是不是應該請人寫篇英語小作文,然後背下來?”
“為什麼?”
“英語世界通用。”
這是典型的學渣思維,獲獎感言都想著矇混。
楊樹拒絕了:“我就用中文。”
“合適嗎?”
“憑什麼不合適,放心吧,沒人真在乎我說些什麼,張導陳導當年獲得金熊金棕櫚時國內非常轟動,獲獎感言有流傳下來嗎?”
“不知道,沒聽說,看來我膚淺了。”
楊樹看過一些國內電影人參加歐洲電影節發言的一些影片,有獲獎的,也有作為嘉賓頒獎的,相當一部分很艱難地用洋涇浜英語發言,配合不太自然的表情,讓人看了尷尬。
這其實有點讓人難以理解,到德意法這種歐洲國家,為什麼說英語呢?
這就像有人到中國魔都國際電影節發言,你和我說韓語、日語是幾個意思?
關鍵是作為時髦的文化人,難道真不知道法國人、義大利人、德國人其實都挺瞧不起英語嗎?
當然,法國人、英國人和義大利人也都看不上德語,互相嫌棄才是這個世界的本來面目。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)