我在康斯坦茨大學認識的一個師姐,研究生畢業之後在蘇黎世工作,幾個禮拜前蘇黎世政府和國內一家文化傳媒公司籌劃聯合舉辦一年一度的中國文化節,需要中國女孩子充當翻譯接待賓客。
她原本接下了這份工作,誰知道在展會開始前幾天,她丈夫臨時生病需住院開刀,她急急找到我來頂替她。
我據實以告:“我的詞彙還不足夠完全翻譯古典文化。”
“不要緊,我手上有資料,你回去看看,沒多大問題。”師姐將一大疊紙張塞到我手中:“映映,拜託你了。”
我挑燈苦讀了幾夜的單詞,然後和幾個在當地留學的中國女孩子一起坐火車去到了蘇黎世。
從火車站出來時,蘇黎世大雪茫茫,我們上了接待的巴士,驅車前往酒店。
藝術節設在一個五星酒店,飯店正門飄揚著一面巨大的五星紅旗,時逢中國農曆新年,大堂內懸掛大紅燈籠,整個展廳都被古香古色的中國摺扇,屏風,和書法佈置得古意盎然。我抵達後看了一下相關的合作單位,有蘇黎世州政府的負責經濟和環境的委員,還有中瑞合作管理培訓專案負責人,國內參與的有好幾家高新科技和新能源發開的公司,這已經是一次中瑞合作的高規格商務洽談。
接待的工作人員給我們介紹了我們的領隊,國內來的一位公關公司經理,她自我介紹叫馬莎莎。
馬莎莎領著我們一組八個人,基本都是附近大學的留學生,一天工作大約七八小時,負責的是在前臺接待客人以及陪同重要賓客,如果針對某個專案有合作的意向,可以找該公司的負責人商談,不過這項工作由另外的專職翻譯來做,所以我們這群女孩子主要是出售笑容色相,然後才是兼職做翻譯。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)