<!--go-->
一頭銀髮的宮崎駿轉動著手上的球拍,說道:“我們是在打桌球。”
接著轉向有些茫然的凱瑞·福永,說道:“你是在美國長大的吧?日語入門容易精通難,沒有具體環境的話,經常會詞不達意。
比如乒乓,一般是指初學者和小孩子打桌球的狀態,只有他們才會有來有往地相互喂球,打得乒乒乓乓地,就是不分勝負。
我說得對嗎?初學者?”
最後一句話是面對白奎因說的。
等凱瑞·福永翻譯完,白奎因也樂了,沒想到老頭脾氣還挺大的。
日語真是糾結,在漢語和英語裡表達同一個意思的“乒乓球ping-pongball”和“桌球tabletennis”,日本人還非要分一個高下。
不過老頭的思維真是敏銳,一見面就猜出了他的來意。
也許是韋德馬克映像和米拉麥克斯在戛納爭搶《美麗人生》的訊息,已經傳到日本了。
也是,戛納電影節結束後,各國電影人帶著一肚子的八卦回國,獲得評審團大獎金棕櫚的《美麗人生》的爭奪戰,必然會傳揚開的。
張謀子都知道了,想來宮崎駿的訊息也麼那麼閉塞。
這是說我是發行外語片的初學者呢?
還是說我是動畫行業的初學者?
“不打一打,怎麼知道我是初學者呢?”
白奎因攥著乒乓球毫無歸還的意思,反倒捲了卷浴衣的寬鬆袖口,準備挑明瞭硬上。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)