<!--go-->
1997年9月27日,一群人在傑克成位於洛杉磯的家中聚餐。
除了傑克成的幾個朋友及妻兒外,白奎因、斯皮爾伯格和《尖峰時刻》的導演佈雷特·拉特納作為客人出席。
“小白?”
斯皮爾伯格試著學習成龍略帶粵語口音中文的發音。
“不是‘把’,是,‘白’!小白……小白……不要跟他學南方口音。”
白奎因趕忙糾正,這些天他在儘量培養自己的“幽默細胞”,時時刻刻都在插科打諢。
“南方,就像新奧爾良?”斯皮爾伯格試圖透過類似的例子,來理解粵語在中國的地位。
“Yat!新奧爾良。”身為紐約人的白奎因當即點贊。
Yat原本是新英格蘭地區,特別是紐約人,對老南方人的口音的蔑稱,卻又被奧爾良地區用作驕傲的自稱,頗有點:我就是要你討厭我,又拿我沒轍。
進入“笑匠”狀態的白奎因才不管什麼政治正確不政治正確呢,只要好笑,牧師的笑話他都敢開,只要漢娜在附近,當著黑人面,他都敢聊炸雞配西瓜。
他現在就是為了逗樂來的,只要大家樂了,他就贏了。
“但是我還是要說,史蒂夫,新奧良不是一個南方城市,而是加勒比地區最北端的城市”。
還好現場沒有新奧爾良人,不然必定引發一場口水戰。
史蒂夫·斯皮爾伯格這次真被白奎因弄破防了,非常政治不正確地跟著笑了起來。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)