念一首雨果的詩作為與女主角的告別。
不知何故,下面的英文字幕卻沒有跟上。
尹寒有些茫然地抬眸,“他說了什麼?”程景森拿起遙控器摁下暫停,稍微湊近一點,低聲以法語複述。
“......Demain, des l’aube, a l’heure ou blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.”然後給少年解釋,“這是Hugo悼念他女兒的一首詩。
這個小姑娘在19歲那年因為沉船事故,和未婚夫一同葬身河底。”
接著他又用英文翻譯了一次,“Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go by the forest, I will go by the mountain. I cannot stay far from you any longer.”他曾在年少時接受過美語發音的訓練,詩句裡的抑揚頓挫隨之輾轉起伏,最後一句“I cannot stay far from you any longer”,他念得輕緩而清晰,性感的嗓音在尹寒耳中迴響不散。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)